Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Bendita sois entre as mulheres Amém

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیسوئدیعبریعربیچینی ساده شدهچینی سنتیلاتین

عنوان
Bendita sois entre as mulheres Amém
متن
jamal_h2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Bendita sois entre as mulheres
Amém

عنوان
Blessed
ترجمه
انگلیسی

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Blessed are you among women Amen
ملاحظاتی درباره ترجمه
Luke 1:28 - World English Bible
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 22 فوریه 2008 12:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2008 10:28

hanternoz
تعداد پیامها: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 فوریه 2008 10:55

gabriel31
تعداد پیامها: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 فوریه 2008 21:36

Borges
تعداد پیامها: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.