Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Bendita sois entre as mulheres Amém

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 スウェーデン語ヘブライ語アラビア語中国語簡体字中国語ラテン語

タイトル
Bendita sois entre as mulheres Amém
テキスト
jamal_h2様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Bendita sois entre as mulheres
Amém

タイトル
Blessed
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Blessed are you among women Amen
翻訳についてのコメント
Luke 1:28 - World English Bible
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 22日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 10:28

hanternoz
投稿数: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

2008年 2月 22日 10:55

gabriel31
投稿数: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

2008年 2月 22日 21:36

Borges
投稿数: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.