Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Bendita sois entre as mulheres Amém

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskEngelskSvenskHebraiskArabiskKinesisk (simplificeret)KinesiskLatin

Titel
Bendita sois entre as mulheres Amém
Tekst
Tilmeldt af jamal_h2
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Titel
Blessed
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Borges
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Blessed are you among women Amen
Bemærkninger til oversættelsen
Luke 1:28 - World English Bible
Senest valideret eller redigeret af dramati - 22 Februar 2008 12:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Februar 2008 10:28

hanternoz
Antal indlæg: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Februar 2008 10:55

gabriel31
Antal indlæg: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Februar 2008 21:36

Borges
Antal indlæg: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.