Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Bendita sois entre as mulheres Amém

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어스웨덴어히브리어아라비아어간이화된 중국어전통 중국어라틴어

제목
Bendita sois entre as mulheres Amém
본문
jamal_h2에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Bendita sois entre as mulheres
Amém

제목
Blessed
번역
영어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Blessed are you among women Amen
이 번역물에 관한 주의사항
Luke 1:28 - World English Bible
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 12:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 10:28

hanternoz
게시물 갯수: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

2008년 2월 22일 10:55

gabriel31
게시물 갯수: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

2008년 2월 22일 21:36

Borges
게시물 갯수: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.