Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Bendita sois entre as mulheres Amém

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaSvedaHebreaArabaČina simpligita ČinaLatina lingvo

Titolo
Bendita sois entre as mulheres Amém
Teksto
Submetigx per jamal_h2
Font-lingvo: Brazil-portugala

Bendita sois entre as mulheres
Amém

Titolo
Blessed
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

Blessed are you among women Amen
Rimarkoj pri la traduko
Luke 1:28 - World English Bible
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Februaro 2008 12:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2008 10:28

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
This is an extract of an old Christian prayer. Although the translation above is correct, one of the well-known translation is a bit different: "Blessed art thou amongst women". Still in use in the Catholic Church and in Latin Churches in general.

See Hail Mary on Wikipedia

22 Februaro 2008 10:55

gabriel31
Nombro da afiŝoj: 7
ordinea cuvintelor in propozitie nu e corecta

22 Februaro 2008 21:36

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Indeed, there is a lot of other translations.

English translations of Luke 1:28
and
English translations of Luke 1:42

Greek:

Lucas 1:28

Lucas 1:42
..............

But my doubt is more about the word "blessed". The original in Greek says "ευλογημενη". It seems to be "Well spoken", I mean someone that people should say good things about and not exactly "blessed" which is more like "wishing good". I don't know Greek enough to be sure and go against well accepted translations though.

Well, maybe, "say good things" about someone is the same of "bless" someone after all.