Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
متن
titokev پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
ملاحظاتی درباره ترجمه
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

عنوان
Il regarde Abba
ترجمه
فرانسوی

hanternoz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 فوریه 2008 13:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 13:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 فوریه 2008 13:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 فوریه 2008 13:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 فوریه 2008 13:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 فوریه 2008 15:51

hanternoz
تعداد پیامها: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.