Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tekst
Poslao titokev
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Primjedbe o prijevodu
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Naslov
Il regarde Abba
Prevođenje
Francuski

Preveo hanternoz
Ciljni jezik: Francuski

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Primjedbe o prijevodu
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 veljača 2008 13:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2008 13:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 veljača 2008 13:35

goncin
Broj poruka: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 veljača 2008 13:21

goncin
Broj poruka: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 veljača 2008 13:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 veljača 2008 15:51

hanternoz
Broj poruka: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.