Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tekst
Wprowadzone przez titokev
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Uwagi na temat tłumaczenia
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Tytuł
Il regarde Abba
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez hanternoz
Język docelowy: Francuski

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Luty 2008 13:36





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2008 13:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Luty 2008 13:35

goncin
Liczba postów: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Luty 2008 13:21

goncin
Liczba postów: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Luty 2008 13:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Luty 2008 15:51

hanternoz
Liczba postów: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.