Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Κείμενο
Υποβλήθηκε από titokev
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

τίτλος
Il regarde Abba
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από hanternoz
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2008 13:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 13:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Φεβρουάριος 2008 13:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Φεβρουάριος 2008 13:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Φεβρουάριος 2008 13:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Φεβρουάριος 2008 15:51

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.