Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Prancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tekstas
Pateikta titokev
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Pastabos apie vertimą
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Pavadinimas
Il regarde Abba
Vertimas
Prancūzų

Išvertė hanternoz
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Pastabos apie vertimą
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Validated by Francky5591 - 19 vasaris 2008 13:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 vasaris 2008 13:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 vasaris 2008 13:35

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 vasaris 2008 13:21

goncin
Žinučių kiekis: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 vasaris 2008 13:35

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 vasaris 2008 15:51

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.