Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
テキスト
titokev様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
翻訳についてのコメント
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

タイトル
Il regarde Abba
翻訳
フランス語

hanternoz様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
翻訳についてのコメント
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 19日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 13:00

Francky5591
投稿数: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

2008年 2月 19日 13:35

goncin
投稿数: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

2008年 2月 19日 13:21

goncin
投稿数: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

2008年 2月 19日 13:35

Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

2008年 2月 19日 15:51

hanternoz
投稿数: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.