Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Metin
Öneri titokev
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Başlık
Il regarde Abba
Tercüme
Fransızca

Çeviri hanternoz
Hedef dil: Fransızca

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 13:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 13:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Şubat 2008 13:35

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Şubat 2008 13:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Şubat 2008 13:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Şubat 2008 15:51

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.