Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Înscris de titokev
Limba sursă: Portugheză braziliană

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Observaţii despre traducere
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titlu
Il regarde Abba
Traducerea
Franceză

Tradus de hanternoz
Limba ţintă: Franceză

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Observaţii despre traducere
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2008 13:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2008 13:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Februarie 2008 13:35

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Februarie 2008 13:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Februarie 2008 13:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Februarie 2008 15:51

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.