Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Текст
Предоставено от titokev
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Забележки за превода
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Заглавие
Il regarde Abba
Превод
Френски

Преведено от hanternoz
Желан език: Френски

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Забележки за превода
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
За последен път се одобри от Francky5591 - 19 Февруари 2008 13:36





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Февруари 2008 13:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Февруари 2008 13:35

goncin
Общо мнения: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Февруари 2008 13:21

goncin
Общо мнения: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Февруари 2008 13:35

Francky5591
Общо мнения: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Февруари 2008 15:51

hanternoz
Общо мнения: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.