Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Тагальский - WIFE WANTED!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Китайский упрощенный СербскийХорватскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ФранцузскийИспанскийФинскийЧешскийВенгерскийИтальянскийПортугальскийЭсперантоГолландскийГреческийРумынскийКаталанскийДатскийНемецкийИвритБолгарскийТурецкийЯпонскийПольскийКитайскийУкраинскийРусскийМакедонскийБоснийскийАлбанскийАрабскийШведскийНорвежскийСловацкийКорейскийБретонскийЛатинский языкФризскийФарерскийэстонскийклингонЛатышскийТагальскийИндонезийскийИсландский ЛитовскийПерсидский языкАфрикаансирландскийМонгольский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
WIFE WANTED!
Tекст
Добавлено pluiepoco
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Комментарии для переводчика
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Статус
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Перевод
Тагальский

Перевод сделан Russell719
Язык, на который нужно перевести: Тагальский

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Комментарии для переводчика
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Последнее изменение было внесено пользователем Russell719 - 27 Март 2008 03:02