Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Tagalski - WIFE WANTED!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonySerbskiChorwackiAngielskiPortugalski brazylijskiFrancuskiHiszpańskiFińskiCzeskiWęgierskiWłoskiPortugalskiEsperantoHolenderskiGreckiRumuńskiKatalońskiDuńskiNiemieckiHebrajskiBułgarskiTureckiJapońskiPolskiChińskiUkrainskiRosyjskiMacedońskiBośniackiAlbańskiArabskiSzwedzkiNorweskiSłowackiKoreańskiBretońskiŁacinaFryzyjskiFarerskiEstońskiKlingonŁotewskiTagalskiIndonezyjskiIslandskiLitewskiJęzyk perskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiMongolski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
WIFE WANTED!
Tekst
Wprowadzone przez pluiepoco
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Uwagi na temat tłumaczenia
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Tytuł
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tłumaczenie
Tagalski

Tłumaczone przez Russell719
Język docelowy: Tagalski

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Uwagi na temat tłumaczenia
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Russell719 - 27 Marzec 2008 03:02