Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Tagalog - WIFE WANTED!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesServischKroatischEngelsBraziliaans PortugeesFransSpaansFinsTsjechischHongaarsItaliaansPortugeesEsperantoNederlandsGrieksRoemeensCatalaansDeensDuitsHebreeuwsBulgaarsTurksJapansPoolsChinees OekraïensRussischMacedonischBosnischAlbaneesArabischZweedsNoorsSlowaaksKoreaansBretonsLatijnFriesFaroëesEstischKlingonLetsTagalogIndonesischIJslandsLitouwsPerzischAfrikaansIersMongools

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
WIFE WANTED!
Tekst
Opgestuurd door pluiepoco
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Details voor de vertaling
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Vertaling
Tagalog

Vertaald door Russell719
Doel-taal: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Details voor de vertaling
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Russell719 - 27 maart 2008 03:02