Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Tagalog - WIFE WANTED!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)सरबियनक्रोएसियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीस्पेनीफिनल्यान्डीचेकहन्गेरियनइतालियनपोर्तुगालीएस्पेरान्तोडचयुनानेलीरोमानियनकातालानडेनिसजर्मनयहुदीBulgarianतुर्केलीजापानीपोलिसचीनीयाUkrainianरूसीMacedonianBosnianअल्बेनियनअरबीस्विडेनीनर्वेजियनस्लोभाककोरियनBretonLatinFrisianफरोईजइस्तोनियनक्लिनगनLatvianTagalogIndonesianIcelandicलिथुएनियनPersian languageअफ्रिकी आइरिसMongolian

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
WIFE WANTED!
हरफ
pluiepocoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी pluiepocoद्वारा अनुबाद गरिएको

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

शीर्षक
NAGHAHANAP NG ASAWA!
अनुबाद
Tagalog

Russell719द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Validated by Russell719 - 2008年 मार्च 27日 03:02