Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Tagalog - WIFE WANTED!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtSerbischKroatischEnglischBrasilianisches PortugiesischFranzösischSpanischFinnischTschechischUngarischItalienischPortugiesischEsperantoNiederländischGriechischRumänischKatalanischDänischDeutschHebräischBulgarischTürkischJapanischPolnischChinesischUkrainischRussischMazedonischBosnischAlbanischArabischSchwedischNorwegischSlowakischKoreanischBretonischLateinFriesischFaröischEstnischklingonischLettischTagalogIndonesischIsländischLitauischPersische SpracheAfrikaansIrischMongolisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
WIFE WANTED!
Text
Übermittelt von pluiepoco
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Bemerkungen zur Übersetzung
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titel
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Übersetzung
Tagalog

Übersetzt von Russell719
Zielsprache: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Bemerkungen zur Übersetzung
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Russell719 - 27 März 2008 03:02