Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Tagaloga lingvo - WIFE WANTED!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita SerbaKroataAnglaBrazil-portugalaFrancaHispanaFinnaČeĥaHungaraItaliaPortugalaEsperantoNederlandaGrekaRumanaKatalunaDanaGermanaHebreaBulgaraTurkaJapanaPolaČinaUkraina lingvoRusaMakedona lingvoBosnia lingvoAlbanaArabaSvedaNorvegaSlovakaKoreaBretona lingvoLatina lingvoFrisa lingvoFeroaEstonaKlingonaLetona lingvoTagaloga lingvoIndonezia lingvoIslandaLitovaPersa lingvoAfrikansaIrlandaMongola lingvo

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
WIFE WANTED!
Teksto
Submetigx per pluiepoco
Font-lingvo: Angla Tradukita per pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Rimarkoj pri la traduko
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titolo
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traduko
Tagaloga lingvo

Tradukita per Russell719
Cel-lingvo: Tagaloga lingvo

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Rimarkoj pri la traduko
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Laste validigita aŭ redaktita de Russell719 - 27 Marto 2008 03:02