Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Tagalo - WIFE WANTED!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Chinês simplificadoSérvioCroataInglêsPortuguês BrFrancêsEspanholFinlandêsChecoHúngaroItalianoPortuguêsEsperantoHolandêsGregoRomenoCatalãoDinamarquêsAlemãoHebraicoBúlgaroTurcoJaponêsPolacoChinês tradicionalUcranianoRussoMacedônioBósnioAlbanêsÁrabeSuecoNorueguêsEslovacoCoreanoBretãoLatimFrisãoFeroêsEstónioKlingonLetónioTagaloIndonésioIslandêsLituanoLíngua persaAfricânderIrlandêsMongol

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
WIFE WANTED!
Texto
Enviado por pluiepoco
Língua de origem: Inglês Traduzido por pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Notas sobre a tradução
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Título
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Tradução
Tagalo

Traduzido por Russell719
Língua alvo: Tagalo

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Notas sobre a tradução
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Última validação ou edição por Russell719 - 27 Março 2008 03:02