Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Турецкий-Английский - Sıkıntılarım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sıkıntılarım
Tекст
Добавлено veroorev
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Комментарии для переводчика
Received from an ex friend of mine....

Статус
Trouble
Перевод
Английский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Английский

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 19 Январь 2011 16:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2011 11:08

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Январь 2011 17:39

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Январь 2011 17:44

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Январь 2011 17:54

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Январь 2011 11:29

Lein
Кол-во сообщений: 3389
ok

19 Январь 2011 14:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I am done...> That's all from me.