Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sıkıntılarım

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sıkıntılarım
Text
Übermittelt von veroorev
Herkunftssprache: Türkisch

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Received from an ex friend of mine....

Titel
Trouble
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Bilge Ertan
Zielsprache: Englisch

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 19 Januar 2011 16:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Januar 2011 11:08

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Januar 2011 17:39

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Januar 2011 17:44

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Januar 2011 17:54

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Januar 2011 11:29

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
ok

19 Januar 2011 14:06

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I am done...> That's all from me.