Cucumis - Gratis översättning online
. .



11Översättning - Turkiska-Engelska - Sıkıntılarım

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sıkıntılarım
Text
Tillagd av veroorev
Källspråk: Turkiska

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Anmärkningar avseende översättningen
Received from an ex friend of mine....

Titel
Trouble
Översättning
Engelska

Översatt av Bilge Ertan
Språket som det ska översättas till: Engelska

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 19 Januari 2011 16:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2011 11:08

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Januari 2011 17:39

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Januari 2011 17:44

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Januari 2011 17:54

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Januari 2011 11:29

Lein
Antal inlägg: 3389
ok

19 Januari 2011 14:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
I am done...> That's all from me.