Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sıkıntılarım

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sıkıntılarım
Tekst
Wprowadzone przez veroorev
Język źródłowy: Turecki

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Received from an ex friend of mine....

Tytuł
Trouble
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bilge Ertan
Język docelowy: Angielski

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 19 Styczeń 2011 16:21





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2011 11:08

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Styczeń 2011 17:39

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Styczeń 2011 17:44

Lein
Liczba postów: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Styczeń 2011 17:54

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Styczeń 2011 11:29

Lein
Liczba postów: 3389
ok

19 Styczeń 2011 14:06

merdogan
Liczba postów: 3769
I am done...> That's all from me.