Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Turco-Inglés - Sıkıntılarım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sıkıntılarım
Texto
Propuesto por veroorev
Idioma de origen: Turco

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Nota acerca de la traducción
Received from an ex friend of mine....

Título
Trouble
Traducción
Inglés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Última validación o corrección por Lein - 19 Enero 2011 16:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2011 11:08

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Enero 2011 17:39

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Enero 2011 17:44

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Enero 2011 17:54

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Enero 2011 11:29

Lein
Cantidad de envíos: 3389
ok

19 Enero 2011 14:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I am done...> That's all from me.