Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sevgililer günün kutlu olsun aÅŸkım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sevgililer günün kutlu olsun aşkım
Tекст
Добавлено lunatunes
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?
Комментарии для переводчика
Parts of a chat

Статус
Happy Valentine's Day
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Happy Valentine's Day, my love
You enjoyed it.
You think of me.
What am I for you?
You aren't obliged to think of me.
I am sorry.
I am depressed.
I beg your pardon.
Take care of yourself, see you later.
Is it so, why?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Март 2009 03:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2009 22:04

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Merdogan the source text has missing diacritics and some mistakes, why don't you ask an administrator to correct it?

16 Февраль 2009 22:59

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi turkishmiss,
You are right, text has missing diacritics and some mistakes. But the source text is in my own language. I understood it and I know to correct it.
What do you think about my translation?

16 Февраль 2009 23:11

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I guess it's ok,
May be I would translate
"beni düsünmeye mecbu deyılsın" as "you're not obliged to think of me"
"morelim bozuk" I'm depressed or I feel low.

I still guess you should ask an administrator to edit faulty texts, it helps to detect double request.

16 Февраль 2009 23:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Thanks...

11 Март 2009 13:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi girls, it seems the original in Turkish is a bit faulty. Could any of you tell me what should be corrected, please?

@ merdogan, "enjoy" needs an object.
CC: 44hazal44 CursedZephyr

13 Март 2009 13:29

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi lilian,
It should be like this:

''sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?''

13 Март 2009 13:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks dear

CC: 44hazal44