Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



172अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
हरफ
Alcione Meloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

शीर्षक
Eu nasci
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 18日 12:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 28日 21:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

2009年 जुलाई 28日 21:19

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

2009年 जुलाई 28日 21:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Certo.

2009年 जुलाई 28日 21:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

2009年 अक्टोबर 18日 05:18

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Todos os dois vai editados.

2009年 अक्टोबर 18日 09:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 नोभेम्बर 7日 15:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 नोभेम्बर 7日 21:02

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Teşekkürler, aşkım.

2009年 नोभेम्बर 8日 10:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Rica ederim

2009年 नोभेम्बर 9日 20:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

2009年 नोभेम्बर 9日 21:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

2009年 नोभेम्बर 16日 18:24

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Já editei