Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



172Tradução - Turco-Português brasileiro - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPortuguês brasileiro

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Texto
Enviado por Alcione Melo
Idioma de origem: Turco

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Notas sobre a tradução
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Título
Eu nasci
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Lizzzz
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Notas sobre a tradução
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Novembro 2009 12:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Julho 2009 21:21

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Julho 2009 21:19

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Julho 2009 21:21

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Certo.

28 Julho 2009 21:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Outubro 2009 05:18

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Outubro 2009 09:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

7 Novembro 2009 15:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

7 Novembro 2009 21:02

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Novembro 2009 10:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Rica ederim

9 Novembro 2009 20:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Novembro 2009 21:16

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Novembro 2009 18:24

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Já editei