Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



172Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Metin
Öneri Alcione Melo
Kaynak dil: Türkçe

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Başlık
Eu nasci
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lizzzz
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Kasım 2009 12:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2009 21:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Temmuz 2009 21:19

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Temmuz 2009 21:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Certo.

28 Temmuz 2009 21:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Ekim 2009 05:18

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Ekim 2009 09:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

7 Kasım 2009 15:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

7 Kasım 2009 21:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Kasım 2009 10:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Rica ederim

9 Kasım 2009 20:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Kasım 2009 21:16

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Kasım 2009 18:24

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Já editei