Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



172ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
نص
إقترحت من طرف Alcione Melo
لغة مصدر: تركي

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
ملاحظات حول الترجمة
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

عنوان
Eu nasci
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
ملاحظات حول الترجمة
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تشرين الثاني 2009 12:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2009 21:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 تموز 2009 21:19

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 تموز 2009 21:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Certo.

28 تموز 2009 21:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 تشرين الاول 2009 05:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Todos os dois vai editados.

18 تشرين الاول 2009 09:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

7 تشرين الثاني 2009 15:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

7 تشرين الثاني 2009 21:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 تشرين الثاني 2009 10:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Rica ederim

9 تشرين الثاني 2009 20:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 تشرين الثاني 2009 21:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 تشرين الثاني 2009 18:24

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Já editei