Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



172Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Tekst
Wprowadzone przez Alcione Melo
Język źródłowy: Turecki

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Uwagi na temat tłumaczenia
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Tytuł
Eu nasci
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lizzzz
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Uwagi na temat tłumaczenia
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Listopad 2009 12:58





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2009 21:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Lipiec 2009 21:19

Lizzzz
Liczba postów: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Lipiec 2009 21:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Certo.

28 Lipiec 2009 21:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Październik 2009 05:18

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Październik 2009 09:27

lilian canale
Liczba postów: 14972

7 Listopad 2009 15:35

lilian canale
Liczba postów: 14972

7 Listopad 2009 21:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Listopad 2009 10:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Rica ederim

9 Listopad 2009 20:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Listopad 2009 21:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Listopad 2009 18:24

Lizzzz
Liczba postów: 234
Já editei