Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



172Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Teksti
Lähettäjä Alcione Melo
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Huomioita käännöksestä
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Otsikko
Eu nasci
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Huomioita käännöksestä
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Marraskuu 2009 12:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2009 21:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Heinäkuu 2009 21:19

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Heinäkuu 2009 21:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Certo.

28 Heinäkuu 2009 21:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Lokakuu 2009 05:18

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Lokakuu 2009 09:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

7 Marraskuu 2009 15:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

7 Marraskuu 2009 21:02

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Marraskuu 2009 10:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Rica ederim

9 Marraskuu 2009 20:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Marraskuu 2009 21:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Marraskuu 2009 18:24

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Já editei