Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



172Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Text
Übermittelt von Alcione Melo
Herkunftssprache: Türkisch

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Bemerkungen zur Übersetzung
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Titel
Eu nasci
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Lizzzz
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Bemerkungen zur Übersetzung
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 November 2009 12:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juli 2009 21:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Juli 2009 21:19

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Juli 2009 21:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Certo.

28 Juli 2009 21:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Oktober 2009 05:18

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Oktober 2009 09:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

7 November 2009 15:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

7 November 2009 21:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 November 2009 10:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Rica ederim

9 November 2009 20:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 November 2009 21:16

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 November 2009 18:24

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Já editei