Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



172Traducción - Turco-Portugués brasileño - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Texto
Propuesto por Alcione Melo
Idioma de origen: Turco

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Nota acerca de la traducción
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Título
Eu nasci
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lizzzz
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Nota acerca de la traducción
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Noviembre 2009 12:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2009 21:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Julio 2009 21:19

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Julio 2009 21:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Certo.

28 Julio 2009 21:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Octubre 2009 05:18

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Octubre 2009 09:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

7 Noviembre 2009 15:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

7 Noviembre 2009 21:02

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Noviembre 2009 10:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Rica ederim

9 Noviembre 2009 20:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Noviembre 2009 21:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Noviembre 2009 18:24

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Já editei