Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



172번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
본문
Alcione Melo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
이 번역물에 관한 주의사항
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

제목
Eu nasci
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
이 번역물에 관한 주의사항
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 12:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 28일 21:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

2009년 7월 28일 21:19

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

2009년 7월 28일 21:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Certo.

2009년 7월 28일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

2009년 10월 18일 05:18

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Todos os dois vai editados.

2009년 10월 18일 09:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 11월 7일 15:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 11월 7일 21:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Teşekkürler, aşkım.

2009년 11월 8일 10:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Rica ederim

2009년 11월 9일 20:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

2009년 11월 9일 21:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

2009년 11월 16일 18:24

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Já editei