Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



172翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
正文
提交 Alcione Melo
源语言: 土耳其语

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
给这篇翻译加备注
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

标题
Eu nasci
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lizzzz
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
给这篇翻译加备注
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 18日 12:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 28日 21:21

casper tavernello
文章总计: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

2009年 七月 28日 21:19

Lizzzz
文章总计: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

2009年 七月 28日 21:21

casper tavernello
文章总计: 5057
Certo.

2009年 七月 28日 21:42

lilian canale
文章总计: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

2009年 十月 18日 05:18

casper tavernello
文章总计: 5057
Todos os dois vai editados.

2009年 十月 18日 09:27

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 十一月 7日 15:35

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 十一月 7日 21:02

casper tavernello
文章总计: 5057
Teşekkürler, aşkım.

2009年 十一月 8日 10:47

lilian canale
文章总计: 14972
Rica ederim

2009年 十一月 9日 20:22

lilian canale
文章总计: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

2009年 十一月 9日 21:16

casper tavernello
文章总计: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

2009年 十一月 16日 18:24

Lizzzz
文章总计: 234
Já editei