Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
हरफ
doganayarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

शीर्षक
çok üzgünüm...
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 जुन 5日 00:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 2日 22:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2008年 जुन 2日 23:34

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

2008年 जुन 3日 11:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

2008年 जुन 3日 13:22

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

2008年 जुन 3日 14:03

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

2008年 जुन 3日 20:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

2008年 जुन 3日 20:48

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

2008年 जुन 3日 21:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

2008年 जुन 4日 15:09

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

2008年 जुन 4日 15:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'