Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από doganayar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

τίτλος
çok üzgünüm...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 5 Ιούνιος 2008 00:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Ιούνιος 2008 23:34

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Ιούνιος 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Ιούνιος 2008 13:22

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Ιούνιος 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Ιούνιος 2008 20:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Ιούνιος 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Ιούνιος 2008 21:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Ιούνιος 2008 15:09

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Ιούνιος 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'