Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
본문
doganayar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

제목
çok üzgünüm...
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 00:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 2일 22:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2008년 6월 2일 23:34

delvin
게시물 갯수: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

2008년 6월 3일 11:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

2008년 6월 3일 13:22

delvin
게시물 갯수: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

2008년 6월 3일 14:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

2008년 6월 3일 20:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

2008년 6월 3일 20:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

2008년 6월 3일 21:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

2008년 6월 4일 15:09

Chantal
게시물 갯수: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

2008년 6월 4일 15:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'