Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Texto
Enviado por doganayar
Idioma de origem: Inglês

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Título
çok üzgünüm...
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Idioma alvo: Turco

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 5 Junho 2008 00:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Junho 2008 23:34

delvin
Número de Mensagens: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Junho 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Junho 2008 13:22

delvin
Número de Mensagens: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Junho 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Junho 2008 20:41

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Junho 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Junho 2008 21:09

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Junho 2008 15:09

Chantal
Número de Mensagens: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Junho 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'