Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
正文
提交 doganayar
源语言: 英语

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

标题
çok üzgünüm...
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 六月 5日 00:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 2日 22:20

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2008年 六月 2日 23:34

delvin
文章总计: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

2008年 六月 3日 11:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

2008年 六月 3日 13:22

delvin
文章总计: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

2008年 六月 3日 14:03

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

2008年 六月 3日 20:41

merdogan
文章总计: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

2008年 六月 3日 20:48

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

2008年 六月 3日 21:09

merdogan
文章总计: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

2008年 六月 4日 15:09

Chantal
文章总计: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

2008年 六月 4日 15:27

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'