Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Tекст
Добавлено doganayar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Статус
çok üzgünüm...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 5 Июнь 2008 00:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июнь 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Июнь 2008 23:34

delvin
Кол-во сообщений: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Июнь 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Июнь 2008 13:22

delvin
Кол-во сообщений: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Июнь 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Июнь 2008 20:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Июнь 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Июнь 2008 21:09

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Июнь 2008 15:09

Chantal
Кол-во сообщений: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Июнь 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'