Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Nakala
Tafsiri iliombwa na doganayar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Kichwa
çok üzgünüm...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Juni 2008 00:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Juni 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Juni 2008 23:34

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Juni 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Juni 2008 13:22

delvin
Idadi ya ujumbe: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Juni 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Juni 2008 20:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Juni 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Juni 2008 21:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Juni 2008 15:09

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Juni 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'