Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Text
Înscris de doganayar
Limba sursă: Engleză

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Titlu
çok üzgünüm...
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 5 Iunie 2008 00:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iunie 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Iunie 2008 23:34

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Iunie 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Iunie 2008 13:22

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Iunie 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Iunie 2008 20:41

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Iunie 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Iunie 2008 21:09

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Iunie 2008 15:09

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Iunie 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'