Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Metin
Öneri doganayar
Kaynak dil: İngilizce

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Başlık
çok üzgünüm...
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 5 Haziran 2008 00:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Haziran 2008 23:34

delvin
Mesaj Sayısı: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Haziran 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Haziran 2008 13:22

delvin
Mesaj Sayısı: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Haziran 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Haziran 2008 20:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Haziran 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Haziran 2008 21:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Haziran 2008 15:09

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Haziran 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'