Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
हरफ
casper tavernelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

शीर्षक
Don't....
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 5日 04:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 04:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
much question -----> many questions

2008年 अप्रिल 4日 10:25

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

2008年 अप्रिल 4日 21:51

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


2008年 अप्रिल 4日 23:29

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

2008年 अप्रिल 5日 01:56

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".