Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Metin
Öneri casper tavernello
Kaynak dil: Türkçe

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Başlık
Don't....
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 04:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 04:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
much question -----> many questions

4 Nisan 2008 10:25

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Nisan 2008 21:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Nisan 2008 23:29

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Nisan 2008 01:56

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".