Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Nakala
Tafsiri iliombwa na casper tavernello
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Kichwa
Don't....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2008 04:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2008 04:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
much question -----> many questions

4 Aprili 2008 10:25

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Aprili 2008 21:51

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Aprili 2008 23:29

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Aprili 2008 01:56

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".