Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekstas
Pateikta casper tavernello
Originalo kalba: Turkų

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Pavadinimas
Don't....
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Validated by lilian canale - 5 balandis 2008 04:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2008 04:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
much question -----> many questions

4 balandis 2008 10:25

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 balandis 2008 21:51

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 balandis 2008 23:29

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 balandis 2008 01:56

mygunes
Žinučių kiekis: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".